定语从句翻译器(63句好句精选)

作者:admin 日期:2023-11-29 人气:

描述:定语从句翻译器 1、   当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师

定语从句翻译器

1、   当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

2、这样翻译就能够更好地体现出主语和“废话”之间的关系了,China是主语,后面“作为发展中的大国”是废话,是一个状语,而不是一个谓语,所以翻译出来的句子更加符合英文的习惯。

3、由以上的例子可以看出,在中文里一个词修饰另一个词的时候,一般是前置的,后置的情况不常见,甚至可以说没有。

4、英(əˈtrɪbjətɪv)  美(əˈtrɪbjətɪv)

5、Thereareoccasionswhen(onwhich)onemustyield.

6、没有任何一种逃避能得到赞赏,喜欢就去追,饿了就吃饭,管它失败或是发胖。

7、eg. Shanghai is the place where (in which) I graduated.

8、定语从句由关系词(关系代词、关系副词)引导,关系代词、关系副词位于定语从句句首。

9、译文:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。

10、把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。多用于限制性定语从句。

11、e.g.twowomenwaitingforyou 

12、He is the man whose opinion I respect.

13、I like the coat which/that is green most.

14、那么一个词组,甚至是一个句子修饰一个单词的时候,是前置还是后置呢?

15、可能很多同学会说这是一个通顺不通顺的问题,或是一个习惯的问题,实际上,这都是错误的,因为这和中文的语序有很大关系。

16、  TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.

17、误:ChinaisamajordevelopingcountryandattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.

18、由此可见,中文是将最不重要的成分放在重要的成分前面进行表达,而英文则恰恰相反,就是要把主要内容全部表达清楚再表达其他成分,这也就是为什么定语从句放在被修饰名词之后,而不是之前的原因。

19、比如我们高斋CATTI和MTI外刊课程里面有这句话:

20、His grandpa died the year (that / when / in which) he was born.

21、2018年11月CATTI三笔真题中有这样一句话:

22、③thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofthenativeforestcommunity③中有谓语动词arerecognized,且这部分的开头没有关联词,因此为句子的主干。non-commercialtreespecies直译为“非商业性树种”,本句的上一句话提到havetoolowasalevalue (销售价值太低),由此可知此处non-commercial指的是“没有商业价值的”。community常作“社区”之意,但在这里指的是生物学中的“(动植物的)群落”。因此主干可以译为:没有商业价值的树种被认为是原生森林群落的成员。

23、Inadditiontothefamilyconnections,Brown’sreticenceispartiallybecauseshedoesn’tthinkthatamovewouldeliminatethehasslesshefacesinCleveland.

24、他就是想见你的人吗?(who/that在从句中作主语)

25、讲解:这里面shefacesinCleveland是hassles的定语从句,比较短,可以直接前置翻译。即“她在克利夫兰市遇到的烦心事”,但是这里省译“inCleveland”和其他一些内容,因为她在克利夫兰市这一点文中已经在前文信息表现出来了。

26、  Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies。(2003)

27、  本句的主干即是Behavioristssuggestthat...;that引导suggest的宾语从句,动词是willexperience;who引导修饰child的定语从句,动词为israised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。who引导的定语从句的翻译运用了“状译法”,翻译为“如果……那么……”;where引导的定语从句因比较短小而采取了前置法,放到了先行词environment的前面,翻译为“……的”;which引导的定语从句翻译为转折关系。

28、讲解:Whichscientistshavewarnedrisks“permanentcontamination”oftheplanet是theplasticpollutioncrisis的定语从句,比较长,需要顺译,而且需要断开,单独成句,并再次重复先行词,即补出主语“塑料/塑料污染”,也就是“科学家(们)警告称/发出警告,塑料可能会对地球造成“永久性污染”。

29、    把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“therebe”句型中。

30、假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了不正常懒惰的人以外,没有多少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。

31、可是,如果英文中是词组和句子又该如何翻译的呢?

32、3 ) who指人,在从句中作主语和表语。口语中,who可代替whom在从句中作宾语。

33、5)whose可以指人也可以指物,在从句中作定语,意为“……的”,后面紧跟名词。当它指物时, 可以与 of which 调换,表达的意思一样。

34、这些翻译思维可以指导大家,给出更好的译文。当然任何规则都不是金科玉律,汉语很灵活,没有说绝对可以怎样翻译,所以,翻译完之后一定要多读几遍,哪个通顺就选哪种译法。

35、为广大复旦大学考研学子而服务。这里有最新的复旦大学的招生政策,有考研战友们复习心得、有上研者的考研秘籍。来吧,战友们,一切只为高分准备!

36、  “whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe。”是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中longbefore引导时间状语从句修饰动词短语TakeRoot,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Takerootin作“扎根“讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。

37、通过本周的学习,我觉得我最大的启发就是,翻译就是要从最小的细节开始亦步亦趋地按部就班循序渐进。比如从最基本的标点符号开始,从缩略词开始,从每一个最基本的单词开始。同时,我最大的感触就是,我们中国文化源远流长,值得我们深究探究积累的东西还有很多,我们首先要先学习好中国文化,才能更好地做好中英翻译将中国文化更好地发扬光大,同时做好自己的翻译工作。

38、2)which 多指物,在从句中作主语或宾语。作主语不可省略,作宾语可省略。

39、该如何翻译呢?这就是涉及到定语从句的翻译。

40、关系代词在定语从句中作主语时,从句谓语动词的人称和数要和先行词保持一致。

41、关系副词可代替的先行词是时间、地点或理由的名词,在从句中作状语。

42、由以上的例子不难看出,所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也就引起了英文中后置的定语从句。所以,英文中的定语翻译成中文的时候,一定是前置。

43、这个onlyif引导的句子比较长,所以在翻译的时候首先需要断句,然后注意这个句子当中的一些特殊成分,如towardsthetest/astheothers/withwhomheisbeingcompared,这三个成分分别是状语、状语和定语从句。我们在翻译的过程中,需要将这几个状语提到句子的中间甚至句首来进行翻译,而不是按照原来的顺序翻译,那么这又是为什么呢?我们来看看以下的几个例句。

44、  希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。

45、(对)Is this the place where the exhibition was held?

46、对的,看来今天学得不错,那下一次,咱们一起来学习定语从句的翻译方法,下次再见吧!

47、  在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。

48、e.g.akindofknowledgewhichcanenlightenthewholeworld

49、由以上的例子可以看出,在中文里一个短语或是一个句子,甚至多个句子修饰一个词的时候,一般来说也是前置,后置基本没有。

50、Theteachercameintotheclassroomwithabookandadog.

51、但对于较长的定语从句,则要把定从放在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。这个方法可以称为“后置法”。

52、  Actually,itisn‘t,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave。(1971)

53、    英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

54、9211兰大毕业,5年翻译培训经验,近8年翻译经验

55、Thesedevelopmentsareleadingtoadegradationofecosystemsthatfurtheraccentuatesecologicalimbalancesandwaterscarcity.

56、  后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

57、第二步,分别翻译每个部分①Creatinga“Europeanidentity” isnoeasytaskanddemandsastrategicchoice①中有系动词is,且这部分的开头没有关联词,因此是句子的主干。identity意为“特征;特有的感觉(或信仰)”,根据语境可以译为“认同”,故这部分整体可以译为:创造出一种“欧洲认同”并非易事,需要人们做出战略性的选择。

58、CATTI+MTI翻译培训老师+外刊精读老师,每年3000多学员

59、  本句中theenvironment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。

60、其次,我学习到跟以前不一样的东西是长难句的分析,对于我之前学到的长难句的分析,无非就是把不同的结构划分出来,并且根据主谓宾来找到这个句子的主要结构,但是这次通过本周的学习,我了解到了,我们要不仅根据句子的成分,还要根据语意来划分这个句子,并且还要根据我们要翻译的目标语言的使用特点来进行分析和翻译。

61、定语从句不同于单词作定语的情况,它通常只能放在被修饰的词(即先行词)之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出,关系代词、关系副词位于定语从句句首。

62、Todobusinessintheglobalmarketplace,CEOsbelievetherearetwothingsyouneedfromyourorganization,thatis,highlycapablepeopleandeffectivecommunications,bothofwhicharevitalformanagingthecomplexityofglobalbusiness.想要在全球市场中做生意,首席执行官们认为在你的企业里必须具备两样东西,即有能力的人和有效的通讯设施,这两者在应对全球贸易的复杂性中都是十分重要的。

相关经典

写出描写春夏秋冬的成语(31句好句精选)

关于诚实守信的名言句(25句好句精选)

做事有恒心的名言警句(53句好句精选)

母爱古诗10首简单(37句好句精选)

勇敢面对困难的名言名句(77句好句精选)

表示时间短的词语4个字(48句好句精选)

有关爱国的名言警句有哪些请你再写出两句(35句

让爱永驻心中演讲稿800字初二作文(30句好句精选

关于孝顺的名言警句和成语有哪些(85句好句精选

关于安全的名言句子(64句好句精选)

千千古诗网 http://www.juzi6549.com  
闽ICP备2023006521号-4