描述:三国演义歇后语50个解释 1、六( ) 一( ) 2、 “译者角色化”是译者行为批评理论体系中的另一重要术语。它是描述“译者为了使译文满足某种需要
1、六( ) 一( )
2、 “译者角色化”是译者行为批评理论体系中的另一重要术语。它是描述“译者为了使译文满足某种需要而调整和改变自己行为角色的社会性选择过程”。(周领顺2014b:22)
3、
4、A、孙悟空 B、齐天大圣 C、孙行者 D、美猴王
5、(4)当我们在外地过节时,常引用 朝诗人王维在《 》中的 来表达对家人的怀念。
6、 葛译本和伊译本在求真和务实的平衡度上都掌握得比较好,通过数据对比,前者更胜一筹。葛浩文曾言:“我认为一个做翻译的,责任可大了,要对得起作者,对得起文本,对得起读者……我觉得最重要的是要对得起读者,而不是作者”(季进2009:46)。在《骆驼祥子》的译序中,他再次表达了同样的理念。既忠实完整,又要兼顾可读性,这也就意味着译文必须保持“求真度”和“务实度”的平衡。詹译本出现在20世纪70年代末,此时,伊译本前期的大获成功使老舍在美国声名鹊起,但伊万·金大刀阔斧式的增减并不能真实完整地展现原作的全貌,而人们要了解老舍作品原貌的要求越来越迫切,所以詹姆斯在译序中指出,她的这个译本“没有删节,没有改动。如果说稍有增加的话,也是为了帮助英语读者理解那些非中文背景的读者无法理解的词汇和典故。这个翻译方法没有影响叙述的流畅,却为方便读者理解小说提供了必要的解释”(孙会军2013:43)。这也是造成该译本“务实度”略高于“求真度”的原因。
7、你读过下列神话,民间故事吗?知道主要写谁吗?把人物补充进题目:如《嫦娥奔月》、《_______开天地》、《_______填海》、《牛郎__________》。
8、反义词:出现( )罕见( )忧伤( )衰弱( )
9、LaoShe.19Rickshaw:TheNovelLotoHsiangTzu(M).J.James(Trans.).Honolulu:UniversityPressofHawaii.
10、我们( )已久的张老师又来到了我们的身边。
11、
12、答:曹操“奸绝”。举例:曹操错杀吕伯奢(宁教我负天下人,休教天下人负我)、借粮官的人头以压军心、梦中杀人等事都体现出曹操的奸诈。
13、清明节扫墓时,同学们的脸上十分( )。