描述:牡丹亭原文及译文 1、(6)引自因特网http://Lincolncenter.org/peony/index.htm。 2、《牡丹亭》是中国传统戏曲抗鼎之作,在英语国家是流传最为广泛的中国戏曲典籍。其中使用的大量双关语
1、(6)引自因特网http://Lincolncenter.org/peony/index.htm。
2、《牡丹亭》是中国传统戏曲抗鼎之作,在英语国家是流传最为广泛的中国戏曲典籍。其中使用的大量双关语成为翻译的重点和难点之一。《牡丹亭》两个主要译本汪榕培、白之译本对双关语的翻译采用了不同的策略,这取决于不同翻译主体对戏曲翻译策略选择的影响。在中国传统文学尤其是戏曲文学对外传播中,译者选择、翻译策略、传播途径都对作品的接受效果起着重要作用,应该引起译界重视。
3、下文是这么译的,柳梦梅对杜宝说:“你以为你很清白吗?错了,你对你的女儿犯下了三宗罪:第一宗罪是你在她活着的时候却让她与世隔离。第二宗罪是她死后你并未回过家,只是找人将她埋葬并建了一个尼姑庵。第三宗罪是当我告诉你我是你的女婿时,你抓我打我,就因为你觉得我很穷。”瞧瞧,句句都是掷地有声的话剧台词。
4、只为迷恋世间美女,在他们面前累死,就是做鬼也是值得了,也是个风流鬼。
5、12000—2017年相关论文发表动态分析
6、传统戏曲作为中国重要的传统文化,其唱词、行文往往带有强烈的文化意象,因而其翻译不是简单的语言互换,而是一种文化翻译。本文探讨的《牡丹亭》的文化翻译主要集中在双关语翻译。双关具有精炼、含蓄、诙谐和生动的特点,能够表达出幽默讽刺、揶揄调侃的艺术效果,它广泛应用于文学特别是戏剧写作之中, 用以刻画和塑造人物形象,渲染和烘托戏剧冲突及氛围。双关语往往源于汉语言独特的发音和结构,正能体现戏曲典籍中汉语言的文学性和审美价值,却往往是典籍英译中的难点和“不可译”所在,因此可以充分展现翻译主体的翻译原则和策略选择。
7、在家由父,出嫁从夫。在家听从父亲的,出嫁则服从丈夫。
8、小注:是是非非只因为都说了不该说的话。烦恼这是因为强行出了不该出的头。而我们需要度量的是该和不该之间的一个距离。遇见不平之事当然要出头,可是也要讲究方法。量力而行,保护自己。
9、出家如初,成佛有余。像初出家时一样真心诚意,必有诚就;(牡丹亭原文及译文)。
10、儿孙自有儿孙福,莫为儿孙作马牛。孩子们自然会有他们的生活和乐趣,不要为他们当牛作马枉劳神。
11、(净)咱号道姑,堪收稻谷。你是陈绝粮,漏不到你。
12、求财恨不得,财多害自己。寻求财富的时候总嫌少,但钱多了也会害人的。
13、人恶人怕天不怕,人善人欺天不欺。人们对恶人都害怕,但天不怕;善良的人常常被人欺负,但天不会欺。
14、正是这些特点有时给翻译工作带来了困难,比如在第十七出中,道姑用一种荒唐诙谐的方式赋予《千字文》以新解。《千字文》是古代用于识字教育的启蒙教材,汇集了一千个汉字,以特定的组合排列,组成了一段或多或少有意义的文字。从前上过学的古代中国人都把《千字文》烂熟于心,听到道姑这段也一定会捧腹大笑。但是随着这本识字教材逐渐被抛弃,已经有近一个世纪人们不再使用,很难说现在的中国人还能对这段戏文有相同的感受。因此我们理解了石凌鹤的建议,即把《牡丹亭》改编成现代汉语,并缩写为只有九出,用江西的弋阳腔来演唱。
15、跟白之的译本相比,张光前先生的译本最大的优点是在传达原著的意思方面更加准确,这是中国译者翻译中国古典名著的一个明显的强项。从译文可以看出,张光前先生的古文功底是非常扎实的。他在翻译唱词和诗句的时候,多数场合使用了素体诗(blankverse)的格式,以抑扬格为基本节奏,偶尔也有顺其自然而押韵的地方。张光前先生在给我的信中提及,“考汤氏之世,恰与莎翁同。莎翁以blankverse入剧,创一时之风气。”这一思路颇有独到之处。
16、(前腔)〔老旦〕眼前儿女,俺为娘心苏体劬娇养他掌上明珠,出落的人中美玉儿啊,爹三分说话你自心模难道八字梳头做目呼
17、易涨易退山溪水,易反易覆小人心。山溪里的水随着季节常涨常退,不明事理的小人反复无常、变化不定。
18、结交须胜己,似我不如无。结交朋友应该找超过自己的人,和自己差不多或不如自己的人不如不交。
19、知止常止,终身不耻。凡事要有节制,适可而止,这样一辈子也不会遭到耻辱了。
20、 Thefairscenebeautifiesmyverse
21、(前腔)〔丑〕咱门儿寻事头(131),你斋长干罢休?〔末〕要我谢酬,知那里留不留?〔合〕不论端阳九(132),但逢出府游,则捻着衫儿袖(133)。〔丑〕望见府门了。
22、译论|徐敏慧:汉学家视野与学术型翻译:金介甫的沈从文翻译研究
23、皂罗袍是昆曲曲牌名。《牡丹亭》最出名的一段唱段《游园惊梦》就是用该曲牌演唱的。
24、责人之心责己,恕己之心恕人。用责备别人的态度责备自己,用原谅自己的态度对待别人。
25、月到十五光明少,人到中年万事休。月亮到了十五以后会一天比一天光明少去,人到中年后也将不会有什么大的发展了。
26、善化不足,恶化有余。积善不够积恶有余的人必定会遭殃。
27、关键词:《牡丹亭》英译;共词可视化;研究现状;热点分析
28、(8)Hsia.C.T..Classical Chinese Literature: Its Reception Today as a Product of Traditional Culture[M].New York: Columbia University Press,2004:7-
29、opentheirbeautyonlytodrywellcrumbling.
30、汤显祖写于1598年的《牡丹亭》题记最能说明这一思想:
31、前言《增广贤文》又名《昔时贤文》,《古今贤文》书名最早见于明代万历年间的戏曲牡丹亭。
32、白之在《元明戏剧的翻译与移植》等文章中不止一次感叹翻译中国戏剧的不易,他认为困难之一在于中国剧作家沉醉于文字游戏的乐趣。“在元剧中这一点已相当明显,而到了明剧中几乎成为恶癖:当元剧的活泼逐渐消失时,剧作家们似乎躲开生活而转向语言内部以搜寻灵感和素材”(5)。在《牡丹亭》选译本所涉及的章节中,这种现象还不太明显,也只是在《闺塾》《闹殇》偶尔点缀而已。但是当白之翻译的范围扩大到全书 55 回时,双关、暗讽等文字游戏成为添加喜剧色彩、推进情节发展、刻画人物形象的重要手段,出现频率高达 30余次。因此,对文字游戏的成功处理与否直接关系到译文质量的高下。以下以两处双关翻译为例说明白译本翻译策略。
33、gloriesofspringbutlittletreasured
34、谁人背后无人说,哪个人前不说人。什么人背后不被人说,又有谁在别人面前不去议论人呢?
35、作者从官场闲赋下来,百般思量,也没有什么可以寄托情怀的地方。白天苦心撰文断字搞创作,觉得世间,惟情之一字最难描摹。
36、恰好在花园内折取垂柳半枝,姐姐,你既通书史,可作诗以赏此柳乎?”丽娘没有答话,只是想:“这生素昧平生,何因到此?”小生一笑,唱道:“则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。”便牵丽娘衣袖,转过芍药栏前湖山石边说话去了。
37、传杜太守事者,彷佛晋武都守李仲文,广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收考柳生,亦如汉睢阳王收考谈生也。
38、译论|于德英:翻译之喻的历史化:钱锺书的“人化”译文观
39、 这是一首委婉而大胆的求爱诗。“求我庶士”,不妨读为“我求庶士”。暮春,梅子黄熟,纷纷坠落。一位姑娘见此情景,敏锐地感到时光无情,抛人而去,而自己青春流逝,却嫁娶无期,便不禁以梅子兴比,情意急迫地唱出了这首怜惜青春、渴求爱情的诗歌。
40、君子固穷,小人穷斯滥也。君子虽然穷但能安守本份,若小人穷了的话便会胡作非为。
41、路逢险处难回避,事到头来不自由。路遇到险处无论如何也要想方法通过去,事情轮到头上想躲避也躲避不了。
42、译文:吉祥的日子,良好的时光,恭恭敬敬娱乐天神东皇。
43、相逢好似初相识,到老终无怨恨心。人和人的交往不要太深,免得到老产生怨恨之心。
44、深山毕竟藏猛虎,大海终须纳细流。猛虎需要藏在深山中,细流终究还要归大海。
45、(玉山颓)〔旦进酒介〕爹娘万福,女孩儿无限欢娱。坐黄堂百岁春光,进美酒一家天禄祝萱花椿树虽则是子生迟暮,守得见这蟠桃熟〔合〕且提壶,花间竹下长引着凤凰雏〔外〕春香,酌小姐一杯。
46、这是否就是没有发现中国古代戏剧的原因呢?是从未存在过,还是已在历史中销声匿迹?民间杂耍与舞台表演确确实实存在,但真正意义上的戏剧似乎要到10世纪才产生。这是受到印度梵剧的影响吗?这样说的前提还是以一种广义的方式来定义戏剧,即对话与多位演员的出现。若按照西方传统的定义方式——多个人物长时间的对话交谈,那么中国戏剧直到20世纪才在西方戏剧的影响下产生。人们将这种表演称为“话剧”,而对于中国人来说,传统的戏曲是被唱出来的。那既然如此,为什么不把中国戏曲称为“歌剧”呢?的确有人这样归类过,但是似乎难以自圆其说,细细想来,这也不无道理。因为西方传统中的“歌剧”属音乐范畴,作品的成功是作曲家的荣誉。而在古代中国,为戏曲作品署名的往往是写剧本的作家,相当于西方歌剧传统里的歌剧剧本作者(librettiste),而作曲家根本不受重视,甚至常常是匿名的,这主要是因为谱曲过程其实很少创新,大都是对已存在的曲调与调式的重新编排。另外,由于中国没有固定的音乐记谱法,所以历经岁月洗礼,乐曲消逝而文本仍在,后者有时甚至成为了文学经典。配有插图的精美戏曲刻本恰恰说明了这所谓的“中国歌剧”既是用来演出的,更是用来像小说一样阅读的,大约从16世纪开始以来流传至今。
47、近水知鱼性,近山识鸟音。离水近能知道鱼的情况,常在山过,能分辨各种鸟的声音。
48、活着不愿为情而死,死而不能因为情复生的人,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?
49、丽娘游园归来,困倦了,便伏几小睡,却作了个甜美的梦:梦见一个小生,拿着柳枝,向她说道:“小生那一处不寻访小姐来,却在这里。
50、相识满天下,知心能几人。认识的人很多,可彼此知心的没有几个。
51、(汉宫春)杜宝黄堂,生丽娘小姐,爱踏春阳。世境本空,凡事多从爱起。如丽娘因游春而感梦,因梦而写真、而死、而复生。许多公案,皆爱踏春阳之一念误之也。感梦书生折柳,竟为情伤。写真留记,葬梅花道院凄凉。三年上,有梦梅柳子,于此赋高唐。果尔回生定配,赴临安取试,寇起淮扬。正把杜公围困,小姐惊惶。教柳郎行探,反遭疑激恼平章。风流况,施刑正苦,报中状元郎。
52、译介学专题|谢天振:译介学——理念创新与学术前景
53、译论|黄宗英:“晦涩正是他的精神”——赵萝蕤汉译《荒原》直译法互文性艺术管窥
54、另有一说认为汤显祖死后留下的手稿,除了一篇关于宋代的故事之外,其余全被他儿子毁坏,但即使是这篇文字也已佚失。《金瓶梅》的译者美国汉学家芮效卫(DavidRoy)更是大胆地推测并试图证明汤显祖就是《金瓶梅》的作者。但其所撰文章论据不充分,观点难以使人信服,更何况这部小说的风格和反映的思想与汤显祖本人相去甚远。但退一步来说,如若这真是汤显祖所作,那么他的文学成就将再添光彩和殊荣,而明代正史中也不能仅仅记载他那坎坷的仕途经历。
55、来说是非者,便是是非人。四处传播是非的人,便是挑拨是非的人。
56、有福伤财,无福伤己。有福的人受伤害无非是损失点钱财,无福的人受伤害却要自己去顶。
57、命里有时终须有,命里无时莫强求。命里有时肯定会有,命里没有的不必强求,一切听从命运的安排。
58、想毕,又后悔不该胡想。耽误了听曲子。再听时,恰唱到:“只为你如花美眷,似水流年……”黛玉听了这两句,不觉心动神摇。又听到:“你在幽闺自怜……”等句。
59、韩娟,上海外国语大学翻译学方向博士生,研究兴趣包括语料库翻译学、戏剧翻译研究等。
60、作者在这篇小说里,苦心经营制造“梦”的意象。梦境和仙境,十分相像,只有一点大异:仙境是永恒的,梦境是短暂的。人类往往不愿面对“人生有限”“世事无常”的悲苦事实,却躲藏入“一切如故”的自欺幻想里。然而,俗语说得好,天下没有不散的筵席。
61、上面的文章是几个月前写的,根据最新的资料,有关上海昆剧团排演全本《牡丹亭》的情况需作如下补充:
62、来如风雨,去似微尘。来时惊动很大,走时没有任何声响。
63、(满庭芳)〔外扮杜太守上〕西蜀名儒,南安太守几番廊庙江湖紫袍金带功业未全无。华发不堪回首意抽簪万里桥西还只怕君恩未许,五马欲踟蹰“一生名宦守南安,莫作寻常太守看。到来只饮官中水归去惟看屋外山。”自家南安太守杜宝,表字子充,乃唐朝杜子美之后流落巴蜀,年过五旬。想廿岁登科三年出守,清名惠政,播在人间。内有夫人甄氏,乃魏朝甄皇后嫡派此家峨眉山,见世出贤德。夫人单生小女,才貌端妍,唤名丽娘,未议婚配。看起自来淑女,无不知书。今日政有馀闲,不免请出夫人,商议此事。正是:“中郎学富单传女伯道官贫更少儿”